推荐:
小品屋 > 明星资讯 > 影评 > 《看不见的客人》观影感
《看不见的客人》豆瓣影评:看不见的客人,想不通的翻译
发布时间:2017-09-24

      (文/ every )西班牙语原声电影在中国院线还是很少见的,就冲这个也得看两眼。当然,美国大片儿里边不少会时不时冒出一句半句的西语,那个不算。对了,不知道大家记不记得,刘德华,刘嘉玲主演的那部“狄仁杰通天帝国”,一开头大秦使者参观通天大佛,那位使者叽里咕噜,底下字幕括弧,大秦语,括弧完了。说的明明是字正腔圆得西班牙语,徐克可能觉得,只要大部分人听不懂就好了,他就说啥是啥了...

 

  扯远了,回到这部看不见的客人,首先说,这部片子灰常不错,虽然我对它的期望值有点过高,刚看完有点小失望,但反复一想,确实是一部难得的好片。这不是一部“我猜中了开头,却没猜中结局”的电影,其实随着剧情得展开,观众完全能够看出到底是怎么回事儿,但这个过程很精彩。悬疑片不一定要让人完全猜不透,相反,有些片子一上来就把凶手是谁,作案手法,杀人动机全告诉你了,恨不得连凶手的内心独白都说出来,讲得这个细致啊,生怕观众看不明白,但之后的侦破过程,还是错综复杂,引人入胜,急死个人儿啊...
 

  这部片子应该属于结局不难猜到,但过程十分曲折的一类,很好看,但我发现,我不太习惯看西语片子,平时跟老外聊的倍儿溜,但看西语电影就得盯着字幕...另外,看完了整个片子,我都没明白为啥要翻译成这个名字,这位翻译大哥或大姐是怎么想的,看不见的客人,你是不是压根儿就不懂西班牙语,所以只能从英文译本那边来啊?你动过脑子没,你问过我没,你以为你是徐克啊,只要大部分人看不懂,你就能说啥是啥啦?
 

  片名,书名这些东西的翻译是大学问,翻译出来的名称,最好不要脱离原文名称,如果非要脱离,那必须是片中或者书中剧情的高度概括,然后最好要简练且朗朗上口。比如说gone with the wind,翻译成飘,这就是极致的简练并忠于原文,多美!翻译成乱世佳人,虽然脱离原文,但确实是对于内容的高度概括,也非常好!waterloo bridge,翻译成魂断蓝桥,tm绝了,既忠于原文,又是剧情概括,而且用典,想不朗朗上口都难!要是这位大哥或大姐,非得翻译成滑铁卢大桥不行,让人感觉像战争片,弄不好翻完还觉得自己倍儿牛逼…forrest gump,翻译成阿甘正传,虽然不像魂断蓝桥那么炫酷,但阿甘这个称呼绝了,那种平头小子,傻愣傻愣的感觉有木有跃然纸上,我就问你有木有!
 

  我也查了网上关于片名翻译的讨论,大都是说原文片名contratiempo,有不测,意外的意思,指的是影片中引发后续所有故事的车祸意外,没问题,但还有一个看似表象,但却是更深层的意思,我是这样理解的,最后突破男主心里防线,诱使其说出真相的最关键因素是什么?(悬疑音乐起...)(或者柯南的破案音乐起也行)先留个悬念,最后再说,下边开始剧透:
 

  昨天看完我就把角色名字忘得差不多了,反正是男主跟老婆孩子说去巴黎了出差,其实跟女主偷情去了,骗完自己家人之后,俩人开着车出来到了岔路口,百度地图告诉你往右,男主非要往左,在一片“您tmb已偏航,路径重新规划中,前方一百米请掉头”的逼逼声中,俩人开始认真讨论这段奸情,并深情对望,在观众一片“大哥,看路”的提醒声下,一只傻狍子从车前奔过,男主紧急闪避,导致对面车道来车撞向路边,开车的小伙子死亡...到这里,都是事实,是这次意外事故导致了后续一系列的故事,男主要是跟着导航好好走,或者遵守不要跟乘客瞎逼逼的交通规则...这又是一个不作死就不会死的故事。但这个车祸,一开始被男主隐瞒了,所以第一版故事是男主编的“男主女主偷情被勒索准备给钱了事儿谁知神秘凶手不讲义气密室杀人撞晕男主敲死女主企图嫁祸男主还把钱撒了一地”版本再深入的就不说了,自己看吧。
 

  男主的辩护律师听完这个版本后,觉得男主在侮辱她的智商,于是摆出了一副legal high高米嘎多森森的架势,我管你丫杀没杀人,身为你的辩护律师,我就是要帮你脱罪,至于你是不是有罪,跟我有毛关系!她要求男主把全部事实都说给伦家听,还拿出了车祸死者当时被定为失踪的报纸消息。男主于是乎放下自以为是的欠揍态度,开始编第二个版本。

  再说另外一部分真实发生的事实,是这样的:车祸发生后,有一个路人甲开车经过,问男女主有什么问题,俩人表情极其不自然得说一切都好,好得都不行了,路人甲带着一脸怀疑走了...虽然身为路人甲,但在后边的故事里却是个幽灵般的重要人物,一直困扰着男主。路人甲走后,女主守在他们自己的车旁等待救援,男主开死者的车去处理死者,结果来帮女主脱困的竟然是死者他爹,女主跟着死者他爹回家修车,然后死者他妈接到电话说儿子失踪,女主惊慌失措,逃离他们家。然后,我们看到了男主编的第二个版本,是“交通肇事撞死人女主最毒妇人心逼迫从头到尾心地善良惊慌失措一脸懵的男主抛尸湖中被路人甲瞅见勒索男主准备给钱了事儿谁知路人甲不讲义气密室杀人撞晕男主敲死女主企图嫁祸男主还把钱撒了一地”版本。
 

  律师听完说,大哥,你脑子是不是秀逗了瓦特了进水了漏电了,人家勒索你,你拿钱去了,然后他把你敲晕,把女主杀了,关键有钱不拿还撒一地。是你傻,还是我傻,还是他傻,还是你觉得观众傻...律师实在是受不了男主的智商,告诉男主,编故事得这么编,第三个版本是律师帮着男主编的,是一个“交通肇事撞死人女主最毒妇人心逼迫从头到尾心地善良惊慌失措一脸懵的男主抛尸湖中还做扣儿诬陷死者挪用公款跑路失踪死者他爹寻仇假意勒索骗男主女主到死者他妈工作的酒店男主准备给钱了事儿结果死者他爹在他妈协助下密室杀人撞晕男主敲死女主企图嫁祸男主还把钱撒了一地”版本。还拿出了一张男主被捕时死者他妈在场得报纸照片。
 

  律师编完这个故事,告诉男主,故事好编,关键要把女主的死跟车祸死者他爹联系上,那就要把死者牵扯进来,那就必须知道死者在哪沉的塘,男主大笔一挥在地图上标出了位置,标完之后男主想了想,说要编咱就编得再丰满一点儿,其实小爷我没完全晕过去,我坚强地睁开眼睛看见是死者他爹敲死女主嫁祸给我还把钱撒了一地的。律师听完终于爆蹿儿,冲男主嗷嗷叫啊,你他妈是真不够意思,老娘是来帮你辩护的,你丫就是不说实话,老娘刚才给你看的报纸照片是P的,死者他妈当时根本就不在场,你丫到底嘴里还有没有实话,你丫就承认了吧,女主就是你丫杀的,还准备造成假象嫁祸于人,我得知道真相才能找到正确的辩护策略。
 

  男主的心里防线彻底down了,律师说出了她认为的真相,并得到了男主的确认,于是乎,第四版事件真相诞生了,就是“交通肇事撞死人男主无毒不丈夫不让从头到尾心地善良惊慌失措一脸懵逼的女主报警然后处理尸体女主内心煎熬向死者他爹他妈吐露真情并骗男主来酒店准备自首男主恼羞成怒敲死女主自己撞破头假装被袭击还把钱撒了一地”版本。
 

  真相大白了,男主终于把实话说了,万万没想到的是,这位来帮他辩护脱罪的大律师,其实是死者他妈假扮的,来录音找证据的,其实死者他妈才是才智过人的大boss,他爹只不过是天天跟踪男主找机会罢了。影片最后死者他妈从脸上撕下面皮摘下假发的时候,确实很意外。在第三个故事版本讲完之后,有一个律师透过窗户跟对面楼里死者他爹深情对视的场景,绝大多数人应该会将这个情节理解为,死者他爹跟律师不知因为什么原因变成了一个team的,律师为了帮他们伸张正义来套男主说出真相来的。但最后竟然撕下面皮变成死者他妈假扮的了,当时我很失望,感觉有点扯,可后来想明白了,这个剧情才正是绝妙之处!
 

  为啥呢,影片中有一个死者他爹跟踪调查,用手机拍下律师照片的场景,这个场景貌似没用,但使得假扮成为可能,而且合理。另外最重要的一点,就是我在剧透之前说的那个问题,突破男主心里防线,诱使其说出真相最关键的因素是什么?当当当当,有音乐没?没有就算了...最关键的因素就是,时间!律师刚见到男主的时候,男主寒暄说以为律师会晚些来,律师说情况有变,出现了新证人,并将在三小时内出庭作证,所以要求男主必须在这段时间内说出真相并做好辩护策略,而且还拿出一块怀表计时。期间几次给这块嘀嗒嘀嗒的怀表镜头,最后男主说出真相之后,假扮的律师离开,有一个特写给这块怀表,计时刚好停止,真的律师按响门铃...
 

  时间啊,就是这个时间差给了死者他妈套出真相的机会,如果她没能在这个时间内得到真相,真的律师来了,那就什么都白费了,而且再也没有机会了,所以说她是在跟时间竞赛。那么我们回到电影的名字,contratiempo,这个词和在一起是意外,不测,倒退等意思,但在这里我认为更深层的意思,需要把这个词从中间劈开,因为这个词本来就是由contra和tiempo两个词合成的,contra tiempo,就是against time,就是说死者他妈跟时间竞速,在有限的时间里跟男主较劲角力,不仅获得了男主杀人的证据,还得到了儿子沉尸的地点。所以时间才是这部片子的关键点。
 

  说回电影名称的翻译问题,我也不是什么翻译大神,只是提一下我的想法,我认为这部片子应该译为“天时”,上天给你时间,而你抓住了时间...另外,男主精英阶层,人生巅峰,遭此意外,虽然你可以利用你的地位你的人脉企图摆平一切,你占了地利,占了人和,但唯独缺了天时,谋事在人,而成事却在于天时。